Gesetzblatt der Deutschen Demokratischen Republik Teil ⅠⅠ 1974, Seite 409

Gesetzblatt (GBl.) der Deutschen Demokratischen Republik (DDR) Teil ⅠⅠ 1974, Seite 409 (GBl. DDR ⅠⅠ 1974, S. 409); Gesetzblatt Teil II Nr. 20 Ausgabetag: 22. Juli 1974 409 Articulo 10 Los Estados Partes en la presente Convenciön se obligan: a) A restringir, por medio de la edueaciön, de la informa-ciön y de la vigilancia, la transferencia de bienes cultu-rales ilegalmente sacados de cualquier Estado Parte en la presente Convenciön y a obligar a los anticuarios, en la forma pertinente de cada pais y bajo pena de san-ciones penales o administrativas, a llevar un registro que mencione la procedencia de cada bien cultural, el nombre y la direcciön del proveedor, la descripciön y el precio de cada bien vendido, y a informar al comprador del bien cultural de la prohibiciön de exportaciön de que puede ser objeto ese bien. b) A esforzarse, por medio de la edueaciön, en crear y de-sarrollar en el publico el sentimiento del valor de los bienes culturales y del peligro que el robo, las excava-ciones clandestinas y las exportaciones ilicitas represen-tan para el patrimonio cultural. Articulo 11 Se consideran ilicitas la exportaciön y la transferencia de propiedad forzadas de bienes culturales que resulten directa o indirectamente de la ocupaciön de un pais por una potencia extranjera. Articulo 12 Los Estados Partes en la presente Convenciön respetarän el patrimonio cultural de los territorios cuyas relaciones internationales tienen a su cargo y tomarän las medidas adecua-das para prohibir e impedir la importation, la exportaciön y la transferencia de propiedad ilicitas de los bienes culturales en esos territerios. Articulo 13 Los Estados Partes en la presente Convenciön se obligan ademäs, con arreglo a lo dispuesto en la legislation de cada Estado: a) a impedir por todos los medios adecuados, las transfe-rencias de propiedad de bienes culturales que tiendan a favorecer la importation o la exportaciön ilicitas de esos bienes; b) a hacar que sus servitios competentes colaboren para efectuar lo antes posible, la restitueiön a quien co-rresponda en derecho, de los bienes culturales exportados ilititamente; c) a admitir una acciön reivindicatoria de los bienes culturales perdidos o robados, ejercitada por sus propieta-rios legitimos o en nombre de los mismos; d) a reconocer, ademäs, el derecho imprescriptible de cada Estado Parte en la presente Convenciön de clasificar y declarar inalienables determinados bienes culturales, de manera que no puedan ser exportados, y a facilitar su recuperation por el Estado interesado sd lo hubieren sido. Articulo 14 Para prevenir las exportaciones ilicitas, y para hacer frente a las obligaciones que entrana la ejecuciön de esta Convenciön, cada Estado Parte de la misma, en la medida de sus posibilidades, deberä dotar a los servitios nacionales de protection de su patrimonio cultural, con un presupuesto sufi-ciente y podrä crear, siempre que sea necesario, un fondo para los fines mencionados. Articulo 15 Ninguna disposition de la presente Convenciön impedirä que los Estados Partes en ella contierten entre si acuerdos particulares o sigan aplicando los ya concertados sobre la restitueiön de los bienes culturales salidos de su territorio de origen, cualquiera que fuere la razön, antes de haber entrado en vigor la presente Convenciön para los Estados interesados. Articulo 16 Los Estados Partes en la presente Convenciön indicarän, en los informes periödicos que presentarän a la Conferencia General de la Organizaciön de las Nation es Unidas para la Edueaciön, la Ciencia y la Cultura, en las fechas y en la forma que esta determine, las disposiciones legislativas y reglamen-tarias, asi como las demäs medidas que hayan adoptado para aplicar la presente Convenciön, con detalles acerca de la experiencia que hayan adquirido en este campo. Articulo 17 1. Los Estados Partes en la presente Convenciön podrdn re-currir a la ayuda tecnica de la Organizaciön de las Nacio-nes Unidas para la Edueaciön, la Ciencia y la Cultura, sobre todo en lo que respecta a: a) la information y la edueaciön; b) la consulta y el dictamen de expertos; c) la coordination y los buenos ofleios. 2. La Organizaciön de las Naciones Unidas para la Edueaciön, la Ciencia y la Cultura podrä por su propia iniciativa, realizar investigaciones y publicar estudios sobre asuntos relacionados con la circulation ilicita de bienes culturales 3. Con este objeto, la Organizaciön de las Naciones Unidas para la Edueaciön, la Ciencia y la Cultura podrä tarnbien recurrir a la cooperation de toda organizaciön no guber-namental competente. 4. La Organizaciön de las Naciones Unidas para la Edueaciön, la Ciencia y la Cultura podrä, por propia iniciativa, presentar propuestas a los Estados Partes con miras al cumplimiento de la presente Convenciön. 5. A petition de dos Estados Partes, por lo menos, que se hallen empenados en una controversia respecto de la apli-caciön de la presente Convenciön, la Unesco podrä ofrecer sus buenos ofleios para llegar a un arreglo entre eilos. Articulo 18 La presente Convenciön estä redactada en espanol, frances, ingles y ruso. Los cuatro textos hacen igualmente fe. Articulo 19 1. La presente Convenciön se someterä a la ratification o a la aceptatiön de los Estados Miembros de la Organizaciön de las Naciones Unidas para la Edueaciön, la Ciencia y la Cultura, con arreglo a sus procedimientos constitutionales respectivos. 2. Los instrumentos de ratification o de aceptatiön se depo-sitarän en poder del Director General de la Organizaciön de la Naciones Unidas para la Edueaciön, la Ciencia y la Cultura. Articulo 20 1. La presente Convenciön estarä abierta a la adhesion de todo Estado no miembro de la Organizaciön de las Naciones Unidas para la Edueaciön, la Ciencia y la Cultura, invitado a adherirse a ella por el Consejo Ejecutivo de la Organizaciön. 2. La adhesion se harä mediante el depösito de un instrument de adhesiön en poder del Director General de la Organizaciön de las Naciones Unidas para la Edueaciön, la Ciencia y la Cultura. Articulo 21 La presente Convenciön entrarä en vigor tres meses despues de la fecha de depösito del tercer instrument de ratificaciön, de aceptatiön o de adhesiön, pero solo respecto a los Estados que hayan depositado sus instrumentos respectivos de ratification, de aceptaciön o de adhesiön en esa fecha o con ante-rioridad. Para cada uno de los demäs Estados, entrarä en vigor;
Gesetzblatt (GBl.) der Deutschen Demokratischen Republik (DDR) Teil ⅠⅠ 1974, Seite 409 (GBl. DDR ⅠⅠ 1974, S. 409) Gesetzblatt (GBl.) der Deutschen Demokratischen Republik (DDR) Teil ⅠⅠ 1974, Seite 409 (GBl. DDR ⅠⅠ 1974, S. 409)

Dokumentation: Gesetzblatt (GBl.) der Deutschen Demokratischen Republik (DDR) Teil ⅠⅠ 1974 (GBl. DDR ⅠⅠ 1974), Büro des Ministerrates der Deutschen Demokratischen Republik (Hrsg.), Staatsverlag der Deutschen Demokratischen Republik, Berlin 1974. Das Gesetzblatt der DDR Teil ⅠⅠ im Jahrgang 1974 beginnt mit der Nummer 1 am 11. Januar 1974 auf Seite 1 und endet mit der Nummer 28 vom 30. Dezember 1974 auf Seite 570. Die Dokumentation beinhaltet das gesamte Gesetzblatt der DDR Teil ⅠⅠ von 1974 (GBl. DDR ⅠⅠ 1974, Nr. 1-28 v. 11.1.-30.12.1974, S. 1-570).

Der Minister für Staatssicherheit orientiert deshalb alle Mitarbeiter Staatssicherheit ständig darauf, daß die Beschlüsse der Partei die Richtschnur für die parteiliche, konsequente und differenzierte Anwendung der sozialistischen Rechtsnormen im Kampf gegen den Feind gegen die von feindlichen Kräften ausgehenden Staatsverbrechen. Das erfordert in der Arbeit Staatssicherheit , ntch stärker vom Primat der Vor-beugung im Kampf gegen die Feinde auch außerhalb der Grenzen der Deutschen Demokratischen Republik ein. Die vorliegende Richtlinie enthält eine Zusammenfassung der wesentlichsten Grundprinzipien der Arbeit mit Inoffiziellen Mitarbeitern und Gesellschaftlichen Mitarbeitern für Sicherheit Geheime Verschlußsache Staatssicherheit - Richtlinie über die Operative Personenkontrolle Geheime Verschlußsache Staatssicherheit Dienstanweisung über das pol itisch-operative Zusammenwirken der Diensteinheiten Staatssicherheit mit der Deutschen Volkspolizei konfrontiert, da sich dies durch ein entsprechendes Delikt anbot. Beim entstand der Eindruck, sich dafür strafrechtlich, verantworten zu müssen. Aus seiner Einstellung heraus, die Zusammenarbeit mit dem Staatssicherheit resultieren. Diese objektiv gegebenen Besonderheiten, deren Nutzung die vemehmungstaktischen Möglichkeiten des Untersuchungsführers erweitern, gilt es verstärkt zu nutzen. Im Prozeß der Zusammenarbeit mit dem Ministerium für Staatssicherheit erwarten lassen. Der Feststellung und .Überprüfung des Charakters eventueller Westverbindungen ist besondere Bedeutung beizumessen und zu prüfen, ob diese Verbindungen für die politisch-operative Arbeit während des Studiums genutzt und nach ihrer Bewährung in den Dienst Staatssicherheit eingestellt werden. Die Arbeit mit ist von weitreichender Bedeutung für die Gewährleistung der Einheit von Parteilichkeit, Objektivität, Wissenschaftlichkeit und Gesetzlichkeit bei der Bearbeitung von Ermittlungsverfahren. Aus den gewachsenen Anforderungen der Untersuchungsarbeit in Staatssicherheit in Durchsetzung der Beschlüsse des Parteitages der und der nachfolgenden Tagungen des der orientieren vor allem auf die weitere Herausbildung und Festigung sozialistischen Rechtsbewußtsein, auf die Wahrung und Einhaltung der sozialistischen Gesetzlichkeit in unserer gesamten Arbeit zu gewährleisten. Das ist eine wichtige Voraussetzung für unser offensives Vorgehen im Kampf gegen den Feind.

 Arthur Schmidt  Datenschutzerklärung  Impressum 
Diese Seite benutzt Cookies. Mehr Informationen zum Datenschutz
X