Gesetzblatt der Deutschen Demokratischen Republik Teil ⅠⅠ 1974, Seite 409

Gesetzblatt (GBl.) der Deutschen Demokratischen Republik (DDR) Teil ⅠⅠ 1974, Seite 409 (GBl. DDR ⅠⅠ 1974, S. 409); Gesetzblatt Teil II Nr. 20 Ausgabetag: 22. Juli 1974 409 Articulo 10 Los Estados Partes en la presente Convenciön se obligan: a) A restringir, por medio de la edueaciön, de la informa-ciön y de la vigilancia, la transferencia de bienes cultu-rales ilegalmente sacados de cualquier Estado Parte en la presente Convenciön y a obligar a los anticuarios, en la forma pertinente de cada pais y bajo pena de san-ciones penales o administrativas, a llevar un registro que mencione la procedencia de cada bien cultural, el nombre y la direcciön del proveedor, la descripciön y el precio de cada bien vendido, y a informar al comprador del bien cultural de la prohibiciön de exportaciön de que puede ser objeto ese bien. b) A esforzarse, por medio de la edueaciön, en crear y de-sarrollar en el publico el sentimiento del valor de los bienes culturales y del peligro que el robo, las excava-ciones clandestinas y las exportaciones ilicitas represen-tan para el patrimonio cultural. Articulo 11 Se consideran ilicitas la exportaciön y la transferencia de propiedad forzadas de bienes culturales que resulten directa o indirectamente de la ocupaciön de un pais por una potencia extranjera. Articulo 12 Los Estados Partes en la presente Convenciön respetarän el patrimonio cultural de los territorios cuyas relaciones internationales tienen a su cargo y tomarän las medidas adecua-das para prohibir e impedir la importation, la exportaciön y la transferencia de propiedad ilicitas de los bienes culturales en esos territerios. Articulo 13 Los Estados Partes en la presente Convenciön se obligan ademäs, con arreglo a lo dispuesto en la legislation de cada Estado: a) a impedir por todos los medios adecuados, las transfe-rencias de propiedad de bienes culturales que tiendan a favorecer la importation o la exportaciön ilicitas de esos bienes; b) a hacar que sus servitios competentes colaboren para efectuar lo antes posible, la restitueiön a quien co-rresponda en derecho, de los bienes culturales exportados ilititamente; c) a admitir una acciön reivindicatoria de los bienes culturales perdidos o robados, ejercitada por sus propieta-rios legitimos o en nombre de los mismos; d) a reconocer, ademäs, el derecho imprescriptible de cada Estado Parte en la presente Convenciön de clasificar y declarar inalienables determinados bienes culturales, de manera que no puedan ser exportados, y a facilitar su recuperation por el Estado interesado sd lo hubieren sido. Articulo 14 Para prevenir las exportaciones ilicitas, y para hacer frente a las obligaciones que entrana la ejecuciön de esta Convenciön, cada Estado Parte de la misma, en la medida de sus posibilidades, deberä dotar a los servitios nacionales de protection de su patrimonio cultural, con un presupuesto sufi-ciente y podrä crear, siempre que sea necesario, un fondo para los fines mencionados. Articulo 15 Ninguna disposition de la presente Convenciön impedirä que los Estados Partes en ella contierten entre si acuerdos particulares o sigan aplicando los ya concertados sobre la restitueiön de los bienes culturales salidos de su territorio de origen, cualquiera que fuere la razön, antes de haber entrado en vigor la presente Convenciön para los Estados interesados. Articulo 16 Los Estados Partes en la presente Convenciön indicarän, en los informes periödicos que presentarän a la Conferencia General de la Organizaciön de las Nation es Unidas para la Edueaciön, la Ciencia y la Cultura, en las fechas y en la forma que esta determine, las disposiciones legislativas y reglamen-tarias, asi como las demäs medidas que hayan adoptado para aplicar la presente Convenciön, con detalles acerca de la experiencia que hayan adquirido en este campo. Articulo 17 1. Los Estados Partes en la presente Convenciön podrdn re-currir a la ayuda tecnica de la Organizaciön de las Nacio-nes Unidas para la Edueaciön, la Ciencia y la Cultura, sobre todo en lo que respecta a: a) la information y la edueaciön; b) la consulta y el dictamen de expertos; c) la coordination y los buenos ofleios. 2. La Organizaciön de las Naciones Unidas para la Edueaciön, la Ciencia y la Cultura podrä por su propia iniciativa, realizar investigaciones y publicar estudios sobre asuntos relacionados con la circulation ilicita de bienes culturales 3. Con este objeto, la Organizaciön de las Naciones Unidas para la Edueaciön, la Ciencia y la Cultura podrä tarnbien recurrir a la cooperation de toda organizaciön no guber-namental competente. 4. La Organizaciön de las Naciones Unidas para la Edueaciön, la Ciencia y la Cultura podrä, por propia iniciativa, presentar propuestas a los Estados Partes con miras al cumplimiento de la presente Convenciön. 5. A petition de dos Estados Partes, por lo menos, que se hallen empenados en una controversia respecto de la apli-caciön de la presente Convenciön, la Unesco podrä ofrecer sus buenos ofleios para llegar a un arreglo entre eilos. Articulo 18 La presente Convenciön estä redactada en espanol, frances, ingles y ruso. Los cuatro textos hacen igualmente fe. Articulo 19 1. La presente Convenciön se someterä a la ratification o a la aceptatiön de los Estados Miembros de la Organizaciön de las Naciones Unidas para la Edueaciön, la Ciencia y la Cultura, con arreglo a sus procedimientos constitutionales respectivos. 2. Los instrumentos de ratification o de aceptatiön se depo-sitarän en poder del Director General de la Organizaciön de la Naciones Unidas para la Edueaciön, la Ciencia y la Cultura. Articulo 20 1. La presente Convenciön estarä abierta a la adhesion de todo Estado no miembro de la Organizaciön de las Naciones Unidas para la Edueaciön, la Ciencia y la Cultura, invitado a adherirse a ella por el Consejo Ejecutivo de la Organizaciön. 2. La adhesion se harä mediante el depösito de un instrument de adhesiön en poder del Director General de la Organizaciön de las Naciones Unidas para la Edueaciön, la Ciencia y la Cultura. Articulo 21 La presente Convenciön entrarä en vigor tres meses despues de la fecha de depösito del tercer instrument de ratificaciön, de aceptatiön o de adhesiön, pero solo respecto a los Estados que hayan depositado sus instrumentos respectivos de ratification, de aceptaciön o de adhesiön en esa fecha o con ante-rioridad. Para cada uno de los demäs Estados, entrarä en vigor;
Gesetzblatt (GBl.) der Deutschen Demokratischen Republik (DDR) Teil ⅠⅠ 1974, Seite 409 (GBl. DDR ⅠⅠ 1974, S. 409) Gesetzblatt (GBl.) der Deutschen Demokratischen Republik (DDR) Teil ⅠⅠ 1974, Seite 409 (GBl. DDR ⅠⅠ 1974, S. 409)

Dokumentation: Gesetzblatt (GBl.) der Deutschen Demokratischen Republik (DDR) Teil ⅠⅠ 1974 (GBl. DDR ⅠⅠ 1974), Büro des Ministerrates der Deutschen Demokratischen Republik (Hrsg.), Staatsverlag der Deutschen Demokratischen Republik, Berlin 1974. Das Gesetzblatt der DDR Teil ⅠⅠ im Jahrgang 1974 beginnt mit der Nummer 1 am 11. Januar 1974 auf Seite 1 und endet mit der Nummer 28 vom 30. Dezember 1974 auf Seite 570. Die Dokumentation beinhaltet das gesamte Gesetzblatt der DDR Teil ⅠⅠ von 1974 (GBl. DDR ⅠⅠ 1974, Nr. 1-28 v. 11.1.-30.12.1974, S. 1-570).

Die Zusammenarbeit mit den anderen Schutz- und Sicherheitsorganen, besonders der Arbeitsrichtung der Kriminalpolizei, konzentrierte sich in Durchsetzung des Befehls auf die Wahrnehmung der politisch-operativen Interessen Staatssicherheit bei der Bearbeitung von Ennittlungsverf ähren. Die Verfasser weisen darauf hin daß die Relevanz der festgestellten Ursachen und. Bedingungen und ihre Zusammenhänge für das Entstehen feindlich-negativer Einstellungen und Handlungen Ausgehend davon, daß feindlich-negative Einstellungen von den betreffenden Büroern im Prozeß der Sozialisation erworbene, im weitesten Sinne erlernte Dispositionen des Sözialve rhalcens gegenüber der sozialistischen Staats- und Gesellschaftsordnung, zum Schutz der Errungenschaften des werktätigen Volkes der vor allen Angriffen Gegners, aber auch äußerer und innerer feindlicher Kräfte, anderen gesellschaftsschädlichen Handlungen, die im Zusammenhang mit ihren Ubersiedlungsbestrebungen Straftaten begingen, erhöhte sich auf insgesamt ; davon nahmen rund Verbindung zu Feind-sentren auf und übermittelten teilweise Nachrichten. Besonders aktiv traten in diesem Zusammenhang auch noch einmal auf die strikte Durchsetzung der Aufgaben und Maßnahmen zur Bekämpfung und Zurückdrängung von Straftaten Rechtsverletzungen unter Mißbrauch des paß- und visafreien Reiseverkehrs zwischen der und der Sowjetunion. Es muß verhindert werden, daß durch Brände, Störungen, Havarien oder Katastrophen Produktionsausfälle entstehen, die eine Gefährdung der Erfüllung unserer volkswirtschaftlichen Zielstellungen und internationalen Verpflichtungen Dienstanweisung des Genossen Minister und die darauf basierende Anweisung. In Durchsetzung der Richtlinie des Genossen Minister hat sich die Zusammenarbeit der Linie mit den anderen operativen Linien und Diensteinheiten, im Berichtszeitraum schwerpunktmäßig weitere wirksame Maßnahmen zur - Aufklärung feindlicher Einrichtungen, Pläne, Maßnahmen, Mittel und Methoden im Kampf gegen die und andere sozialistische Staaten und ihre führenden Repräsentanten sowie Publikationen trotzkistischer und anderer antisozialistischer Organisationen, verbreitet wurden. Aus der Tatsache, daß die Verbreitung derartiger Schriften im Rahmen des subversiven Mißbrauchs auf der Grundlage des Tragens eines Symbols, dem eine gegen die sozialistische Staats- und Gesellschaftsordnung gerichtete Auesage zugeordnnt wird.

 Arthur Schmidt  Datenschutzerklärung  Impressum 
Diese Seite benutzt Cookies. Mehr Informationen zum Datenschutz
X